Đời vui khi có mẹ


VIẾT TRÊN TƯỜNG VIỆN DƯỠNG LÃO
                                               (Thuỷ Khởi)
Con ơi! Khi con còn thơ dại
Mẹ đã mất rất nhiều thời gian
Mẹ dạy con cầm thìa, dùng đũa ăn cơm
Mẹ dạy con buộc dây giày, chải tóc, lau nước mũi
Những kỷ niệm về những năm tháng mẹ con mình sống bên nhau
Làm mẹ nhớ thương da diết
Vì thế, khi mẹ chóng quên, mẹ chậm lời
Con hãy cho mẹ chút thời gian, xin con chờ mẹ chút
Cho mẹ suy nghĩ thêm…
Cho dù cuối cùng ngay cả định nói gì,
Mẹ cũng quên…
Con ơi! Con quên là mẹ con ta đã tập luyện hàng trăm lần
Con mới thuộc khúc đồng dao đầu đời?
Con nhớ không, mỗi ngày mẹ đáp
Những câu ngây ngô, hàng trăm câu con hỏi từ đâu?
Nên nếu mẹ lỡ kể lể nhiều lần trong những câu chuyện móm răng
Ngâm nga những khúc ru con thời con bé
Xin con tha thứ cho mẹ
Xin con cho mẹ chìm trong những hồi ức ấy nhé!
Xin con đáp lời mẹ kể những chuyện vụn vặt trong nhà!
Con ơi! Giờ mẹ thường quên cài nút áo, xỏ dây giày
Ăn cơm vãi đầy vạt áo
Chải đầu tay bần bật run
Đừng giục giã mẹ
Xin con nhẫn nại chút và dịu dàng thêm
Mẹ chỉ cần có con ở bên
Mẹ đủ ấm.
Con ơi! Bây giờ mẹ đi chân không vững, nhấc không nổi bước
Mẹ xin con nắm tay mẹ,
Dìu mẹ, chậm thôi
Như năm đó,
Mẹ dìu con đi những bước đầu đời…
(Trang Hạ dịch)
*Thuỷ Khởi là 1 bút danh không xác định được tác giả thật. Được biết, bài thơ ”Viết trên tường nhà dưỡng lão” viết trên tường 1 viện dưỡng lão ở phía tây đường Dân Quyền (Đài Bắc – Đài Loan)
Lời người dịch: “Tôi nghĩ là những dòng chữ này viết trong những lúc cô đơn, hồi ức về những thứ ở ngoài bức tường Viện dưỡng lão. Tôi nghĩ, chua xót bởi những lời viết trên tường Viện dưỡng lão là của những người đã bị bỏ rơi hoặc bị bỏ lại cuộc đời này. Và họ viết gì trên tường nhà Viện dưỡng lão cũng không còn quan trọng nữa khi họ ra khỏi đó bằng cùng một cách!
Giữa cuộc sống bận rộn vụn vặt nhiều thứ chất chứa ở ngoài mà bạn nhìn thấy, và một bên là tình yêu nặng nề trong đời sống mà bạn không nhìn thấy, bạn sẽ lần lượt gần cái này và xa lạ cái kia…

上邪-상야


상야!

아욕여군상지, 장명무절쇠               

산무릉,

강수위갈

동뇌진진,

하우설,

천지합

내감여군절!

上邪!
我欲與君相知,
長命無絕衰。
山無陵,
江水為竭,
冬雷震震,
夏雨雪,
天地合,
乃敢與君絕.

Ta nguyện cùng người tương tri

Mãi chẳng bao giờ phân ly

Đến khi sông cạn núi mòn

Đông vang sấm dậy

Tuyết rơi mùa hạ

Thiên địa hợp một

Ta mới cùng người biệt ly

Amazing 1


A people are very friendly. Every morning, after cockcrow, they can gather at the tree, crying soundly about someone they don’t like, oh, and maybe that X people don’t know them. They are so much busy that they can pass hours trying to say bad about X or Y people. They always smile to you. And the moment you turn back, they imediately whisper about you (maybe use secret word they share together to indicate something-you-know). Such nice people they are!

Trầm mặc thị kim – Trương Quốc Vinh


Nửa đêm gió  lộng, mình ta nghĩ lại chuyện đã qua
Là con người quá khứ của tôi tràn đầy phẫn nộ
Vu khống và trách móc nén đầy lòng phẫn uất
Phản ứng với lời người khi đó quá chấp nhất
Vấp ngã nhiều lần, tìm được cách sống từ sách vở
Nay đã nhìn rõ được, không còn tự ái
Nhưng cũng biết suy nghĩ
Không ngốc nghếch như ngày trước nữa
Lau đi nước mắt nhẹ nhàng vui cười đi tiếp con đường đời
Trong cuộc sống vốn sớm đã quy định kẻ giàu người nghèo
Là sai không bao giờ trở thành đúng, sự thật luôn là sự thật
Tuỳ người nói thế nào, ta an phận của mình
Vẫn tin rằng im lặng là vàng
Thị phi có công lý, lời nói đừng mạo phạm người khác
Gặp phải sóng gió lớn đừng quá chấp nhất
Lòng đầy tự tin không lo sợ chất vấn và châm biếm
Tiếp tục bước đi, thoải mái mà làm người

Childhood


“Childhood” – Michael Jackson

Have you seen my Childhood?

Bạn đã bao giờ thấy tuổi thơ tôi?

I’m searching for the world that I come from

tôi đã luôn kiếm tìm thế giới nơi tôi đến

‘Cause i’ve been looking around

‘vì tôi nhìn quanh

In the lost and found of my heart…

Thế giới đã đánh mất và tìm thấy trong tim…

No one understands me

không ai hiểu tôi

They view it as such strange eccentricities…

Họ nhìn tôi như kẻ lập dị…

‘Cause I keep kidding around

‘vì tôi cứ mải đùa bỡn

Like a child, but pardon me…

Giống đứa trẻ, nhưng …xin lỗi tôi không nghe rõ

People say I’m not okay

người ta nói tôi bất thường

‘Cause I love such elementary things…

‘vì tôi chỉ thích những thứ đáng yêu…

It’s been my fate to compensate,

nó đã là định mệnh của tôi để bù đắp

for the Childhood

cho thời thơ ấu

i’ve never known…

Mà tôi chưa bao giờ biết đến…

Have you seen my Childhood?

Bạn đã bao giờ thấy tuổi thơ tôi?

I’m searching for that wonder in my youth

tôi đang tìm sự kì diệu tuổi trẻ

Like pirates in adventurous dreams,

như những hải tặc trong giấc phiêu lưu

Of conquest and kings on the throne…

Của sự chinh phục và đức vua trên ngai…

Before you judge me, try hard to love me,

trước khi bạn phán xét tôi, hãy cố yêu tôi

Look within your heart then ask,

nhìn vào trong tim và tự hỏi rằng,

Have you seen my Childhood?

Bạn đã bao giờ thấy tuổi thơ tôi?

People say I’m strange that way

người ta nói tôi trông kì lạ

‘Cause I love such elementary things,

‘vì tôi chỉ thích những thứ đáng yêu…

It’s been my fate to compensate,

nó đã là định mệnh của tôi để bù đắp

for the Childhood i’ve never known…

Cho thời thơ ấu mà tôi chưa biết bao giờ

Have you seen my Childhood?

Bạn đã bao giờ thấy tuổi thơ tôi?

I’m searching for that wonder in my youth

tôi đang tìm sự kì diệu tuổi trẻ

Like fantastical stories to share

giống câu chuyện kì quặc để chia sẻ

The dreams I would dare, watch me fly…

Giấc mơ tôi dám thử, hãy nhìn tôi bay

Before you judge me, try hard to love me.

Trước khi phán xét tôi, hãy cố yêu tôi

The painful youth i’ve had

nỗi đau khi còn trẻ tôi từng có

Have you seen my Childhood…

Bạn đã bao giờ thấy tuổi thơ tôi..

 

Nếu đời nỡ dối lừa em


Nếu đời nỡ dối lừa em… – Если жизнь тебя обманет

                                                                                                Pushkin

              Dịch nghĩa tiếng Việt : Thuỵ Anh                                  Biên dịch : Utitgg

Если жизнь тебя обманет, Nếu đời nỡ dối lừa em 삶이 그대를 속일지라도
Не печалься, не сердись! Đừng hờn, đừng giận mà thêm âu sầu 부루퉁하거나 노하지 말라
В день уныния смирись: Ngày buồn bình thản đương đầu 슬픔의  날을 참고 견딘다
День веселья, верь, настанет. Ngày vui lại đến mang màu sáng tươi 밝은 날이 올거야
Сердце в будущем живет; Con tim đập nhịp xa vời 심박동은 미래의 박동이다
Настоящее уныло: Nay thời hiu hắt, mai thời đáng yêu 현재는 슬프면 장래는 환하다
Всё мгновенно, всё пройдет; Sẽ trôi qua hết mọi điều 모든 것지나가고
Что пройдет, то будет мило. Chỉ là khoảnh khắc.. rất nhiều mến thương 순간 만…그리움이 되더라

Mary Hopkin – Those Were The Days


(Gene Raskin / RussianTraditional)

Album:  Post Card

Once upon a time, there was a tavern

Where we used to raise a glass or two.

Remember how we laughed away the hours,

Think of all the great things we would do?

Ngày xửa ngày xưa có 1 quán nhỏ ven đường

Nơi chúng ta chén tạc chén thù

Nhớ về những kỉ niệm xưa

Ta đã cười cợt suốt nhiều giờ đồng hồ

Ngẫm lại mọi điều tốt đẹp ta sẽ làm với nhau?

Chorus:

Those were the days, my friend!

We thought they’d never end.

We’d sing and dance forever and a day.

We’d live the life we’d choose.

We’d fight and never lose.

For we were young and sure to have our way!

Di di di di…

Tất cả chỉ là những ngày xưa yêu dấu hỡi bạn tôi ơi!

Chúng ta đã nghĩ rằng chúng không bao giờ kết thúc

Ta ca hát và nhảy múa mãi mãi

Chúng ta sống cuộc đời mà ta lựa chọn

Ta chiến đấu và không bao giờ thua cuộc

Đó chỉ là khi chúng ta còn non nớt và tiên quyết trên con đường của chúng ta.

Then, the busy years went rushing by us.

We lost our starry notions on the way.

If, by chance, I’d see you in the tavern,

We’d smile at one another and we’d say,

Khi, những tháng năm bận rộn trôi qua

Ta dần mất đi những mộng tưởng mơ hồ

Nếu, tình cờ, tôi gặp bạn nơi quán nhỏ đấy

Ta sẽ cười với nhau và nói rằng:

Those were the days, my friend!

We thought they’d never end.

We’d sing and dance forever and a day.

We’d live the life we’d choose.

We’d fight and never lose.

Those were the days, oh yes those were the days!

Di di di di…

Tất cả chỉ là những ngày xưa yêu dấu hỡi bạn tôi ơi!

Chúng ta đã nghĩ rằng chúng không bao giờ kết thúc

Ta ca hát và nhảy múa mãi mãi

Chúng ta sống cuộc đời mà ta lựa chọn

Ta chiến đấu và không bao giờ thua cuộc

Tất cả chỉ là những ngày xưa yêu dấu, những ngày xưa yêu dấu hỡi bạn tôi ơi!

Just tonight, I stood before the tavern.

Nothing seemed the way it used to be.

In the glass, I saw a strange reflection.

Was that lonely woman really me?

Chỉ đêm nay thôi, tôi đứng trước quán nhỏ

Không có gì trông giống như nó đã từng giống trước đây

Tôi nhìn vào cốc chỉ thấy 1 ảo ảnh xa lạ

Phải chăng người phụ nữ cô đơn đó chính là tôi?

Those were the days, my friend

We thought they’d never end

We’d sing and dance forever and a day

We’d live the life we’d choose

We’d fight and never lose

Those were the days, oh yes those were the days!

Tất cả chỉ là những ngày xưa yêu dấu hỡi bạn tôi ơi!

Chúng ta đã nghĩ rằng chúng không bao giờ kết thúc

Ta ca hát và nhảy múa mãi mãi

Chúng ta sống cuộc đời mà ta lựa chọn

Ta chiến đấu và không bao giờ thua cuộc

Tất cả chỉ là những ngày xưa yêu dấu, những ngày xưa yêu dấu hỡi bạn tôi ơi!

Through the door, there came familiar laughter.

I saw your face and heard you call my name.

Oh my friend, we’re older but no wiser,

For in our hearts, the dreams are still the same.

Xuyên qua ô cửa vọng tới tiếng cười thân thuộc

Tôi đã thấy gương mặt bạn và nghe được bạn gọi tên tôi

Ôi bạn tôi ơi, chúng ta già đi nhưng không hề khôn ngoan hơn

Nhưng trong tim ta, giấc mơ vẫn mãi như thủa ban đầu.

Those were the days, my friend!

We thought they’d never end.

We’d sing and dance forever and a day.

We’d live the life we’d choose.

We’d fight and never lose.

Those were the days, oh yes those were the days!

Tất cả chỉ là những ngày xưa yêu dấu hỡi bạn tôi ơi!

Chúng ta đã nghĩ rằng chúng không bao giờ kết thúc

Ta ca hát và nhảy múa mãi mãi

Chúng ta sống cuộc đời mà ta lựa chọn

Ta chiến đấu và không bao giờ thua cuộc

Tất cả chỉ là những ngày xưa yêu dấu, những ngày xưa yêu dấu hỡi bạn tôi ơi!